2016年11月30日晚,澳门沙金官方网站外国语学院毛和荣副教授受邀来工作室做了以“中医药英语翻译浅谈——从《伤寒论》的有关翻译谈起”为主题的讲座。
首先,毛教授简单介绍了《伤寒论》的英译版本。再以《伤寒论》条文英译举隅介绍了翻译过程中的常见问题和注意事项。如《伤寒论》第1条:“太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒”,罗希文版本翻译为“A floating pulse,headache,stiff neck,and a feeling of chill are always the general symptoms and sign of the Taiyang(initial Yang) syndrome”。毛教授提出自己的见解,翻译为“Generally, the patient with Taiyang Syndrome (Pattern) are manifested by floating pulse, headache, stiff neck and aversion to cold”。认为翻译应遵循“译古如古,文不加饰”的原则,最大程度地反映条文原意。关于表述寒冷的单词:寒冷的程度Freezing>cold>chilly>cool。认为“恶寒”一词的翻译,“aversion to cold”比“a feeling of chill”更适合。又如,认为“中风”应翻译为Wind Stroke;“脉缓”的翻译上,mild比moderate更合适。 在介绍了《伤寒论》条文英译后,最后小结:1.Understanding is the best policy。2.译古如古,文不加饰;3.保留中国文化特色;4.Practice makes the perfect。最后以《医学心悟》翻译为实例,请工作室的同学进行练习并进行了指导。
工作室成员均表示收获良多。刘松林教授远程视频参与会议全程,并做最后总结:
1.非常感谢毛老师莅临讲座;
2.认为毛老师的翻译侧重“general impression”,比较认可;强调written English 和spoken English的区别;
3针对具体细节问题提出探讨,如条文中标点符号问题,紧脉与缓脉的翻译选词,烦躁的内涵与翻译,急脉的具体含义,以及伤寒论条文的内涵阐释等;
4.最后刘老师总结中医翻译应该做到四点:
(1)坚持文化自信;
(2)坚守中医理论;
(3)坚固语言根基;
(4)坚定中医传播。